Review Comment:
Overall, the quality of the paper has improved a lot and the issues raised have been addressed. I checked also all the technical issues as well and the database uses IRIs now and responds well.
Section "2.2 Scope..." now describes the usefulness of the system. The link to http://blexisma.ligforge.imag.fr seems to be missing, but would be useful.
Furthermore the quality evaluation has been addressed in an optimal way. According to my judgement the measures "comparison to the MediaWiki API" and the "evaluation of time slices" are two very good ideas and help to sustainably track data quality.
The description is also very well understandable, clear and complete, now.
Below are some minor comments, which can be fixed quite fast:
I am still unsure about the class "LexicalEntity". Are there any advantages of the current definition. i.e. when querying the model?
If it were just for the rdfs:domain and rdfs:ranges for properties, then one can just define the owl:unionOf there without introducing a new class.
However, this is more a question out of interest and not a request to change the ontology.
One more thing: I would like to see the title changed to:
Wiktionary as a Lemon-Based Multilingual Lexical Resource in RDF.
"Lemon Based" -> "Lemon-Based" http://www.grammar-monster.com/lessons/hyphens_in_compound_adjectives.htm
"RDF Multilingual Lexical" is too much -> "Resource in RDF"
"However, such studies are not trivial to implements as a change in a definition does not necessarily implies that the lexical sense has changed."
-> "However, such studies are not trivial to implement as a change in a definition does not necessarily imply that the lexical sense has changed."
"legacy lexical data is underspecified" -> "are underspecified"
"an unusually ambiguous"-> "a unusually ambiguous"
"# to transl." -> "# of transl."
"lexicon-semantic" -> "lexica-semantic"
|
Comments
Some errors in the article
I realized that the urge to submit the revised version of the paper led to (at least) 2 errors in the paper:
1. In Figure 2, dbnary:Equivalent has not been changed to dbnary:Translation as in all other places in the paper,
2. In table 3 the caption is not clear enough, it should read "Extracted translations vs interwiki links RATIO, on a random sample of 1000 entries". Moreover, the ratio are presented as a percentage (99.1% instead of .991) which is not a good way to present a ratio, especially when such a ratio leads to values above 1...).
Should the paper be accepted, these mistakes will be corrected (I did not find a way to update the submission pdf...)
Gilles,